Иглс-Отель Калифорния Видео
- Hotel California бесплатно в mp3 и слушать Добро пожаловать в отель видео клип Hotel California — Eagles.
- Текст песни: On a dark desert highway Cool wind in my hair Warm smell of colitas Rising up through the air.
- Интересно, о каком отеле поют Eagles? Подозреваю, что с тех пор, как прозвучала композиция Hotel California, отелей с таким названием в Америке не.
The Eagles американская группа мирового уровня. The Eagles в своем творчестве придерживались направления кантри-рок. Группа Иглс была на пике своей популярности в период с 1971 год по 1981 года. В это время песни группы занимали лидирующие позиции в самых топовых чартах. Коллекция лучших песен группы была выпущена общим тиражом 30 миллионов копий.
Презентации по окружающему миру 3 класс. Горы Абхазии знамениты расположенными в них карстовыми пещерами. Самой высокой точкой страны является гора Домбай-Ульген, с высотой 4048 м.
Периодически звукозаписывающая студия выпускает дополнительные тиражи. Общий тираж альбомов группы равен 65 миллионам копий. С такими результатами The Eagles вполне может тягаться с культовыми The Beatles. Основателями группы стали Дон Хенли и Гленн Фрай, другие члены коллектива пришли из уже достаточно раскрученных рок-коллективов.
Так как все музыканты Иглс работали раньше в разных направлениях, то естественно это отразилось на общем творчестве группы, в котором ощущалось влияние Боба Дилана и Нила Янга.Первый альбом группы «Witchy Woman» (1972) сделан в стилистике блюза, а во втором («Desperado» (1973 г.) слышны ковбойские мотивы. Комбинирование разнообразных стилей принесло свои плоды при выпуске третьего альбома «On the Border» (1974 г.), который добрался до первых строчек хит-парадов.Успешный синтез рока, кантри и фолк-музыки стал отличительной чертой музыки Eagles. В 1979 году ситуация внутри группы обострилась и конфликт закончился тем, что в 1980 году группа гастрольную деятельность. Еще через два года один из создателей группы Дон Хенли заявил о распаде Иглс. На все вопросы о примирении Хенли говорил только одно: «когда ад обледенеет». В каком-то смысле эти слова стали пророческими.

В 1994 года музыканты снова сошлись вместе и отправились в гастроли по Америке. Во время воссоединения группа записала альбом «Hell Freezes Over», который в переводе означает «ад замерзает».
Не так уж много вспоминается рок-песен, о которых было столько же мифов, как о легендарной Hotel California группы The Eagles. Что только ни выдумывали фанаты, какие только нелепые предположения не высказывались. Позже оказалось, что все они являются плодами слишком богатого воображения поклонников, как это чаще всего бывает.
Давайте вспомним, как и о чем была написана композиция Hotel California. История песни Hotel Californai Дон Фелдер рассказал о том, как сочинил песню, в автобиографической книге Heaven and Hell: My Life in The Eagles. Он играл на 12-струнной гитаре в арендованном пляжном домике в Малибу. Была ужасная жара, Фелдер лениво перебирал аккорды, и вдруг мелодия будто взялась ниоткуда. Закончить песню помог Фрай, а Хенли поработал над текстом. Композиция вышла синглом в феврале 1977 года и сразу же стала настоящим хитом. Впрочем, существует мнение, что в Hotel California подозрительно много общего с песней We Used to Know группы Jethro Tull.
Ее фронтмен даже однажды пошутил в интервью BBC, что надеется на гонорар от The Eagles, но позже он ясно давал понять, что не считает, будто Hotel California что-то позаимствовала у их песни. Смысл песни Но главная загадка Hotel California длительное время крылась в ее тексте. Фанаты бились в догадках, о чем в нем говорится. Среди огромного количества мнений можно выделить несколько наиболее ярких. В восьмидесятых некая группа христиан высказала предположение, что в песне рассказывается об отеле в Сан-Франциско, который приобрел Антон Ла-Вей, чтобы превратить его в Церковь сатаны. Согласно одному из слухов, под отелем «Калифорния» имеется в виду больница для душевнобольных в Камарильо, штат Калифорния.
Не менее популярной была версия о том, что речь идет о Калифорнийском реабилитационном центре для наркоманов. Многие поклонники были искренне уверены, что в Hotel California имеется в виду шотландский замок черного мага или даже неизвестная гостиница, принадлежащая каннибалам. Кому-то даже удалось разглядеть странную фигуру в черном на обложке. Отдельные фанаты уверенно твердили о том, что The Eagles поют о замке Playboy. Существует и романтическое толкование песни. Его сторонники утверждают, что песня описывает романтические отношения. Странник ищет любовь, обретает ее и вступает в счастливый брак, но позже вынужден разорвать его из-за стремления избранницы к роскоши.
Проследить эту линию в тексте “Hotel California” можно, если очень постараться, но выглядит все это надуманно. Объяснения автора Споры утихли в 2007 году, когда Дон Хенли развеял мифы о смысле Hotel California. Он рассказал, что в ней говорится об «излишествах американской культуры и конкретных знакомых девушках», «шатком балансе между искусством и коммерцией», «ахиллесовой пяте «американской мечты». Он также назвал песню «их трактовкой жизни светского общества Лос-Анджелеса». В том же духе высказался о Hotel California Гленн Фрай. Он объяснил, что композиция «исследует уязвимое место успеха, темную сторону рая», и подтвердил, что отель «Калифорния» — это лишь метафора. Хотя не исключено, что авторы песни решили дать такое объяснение, устав от бесконечных вопросов.
Может, был все-таки тайный смысл? Далее видеоклип Hotel California — The Eagles.
«Hotel California» (Отель Калифорния) — песня группы Eagles из одноимённого альбома. Править код]. Перейти ↑ «Colitas» в UrbanDictionary; Перейти ↑ Rolling Stone Search Articles, Artists, Reviews, Videos, Music and Movies.
Интересные факты. В 1977 песня получила Грэмми, но группа не пошла на вручение награды. Как вспоминал Тимоти Шмит, они смотрели церемонию по телевизору во время репетиции. “Colitas”, о запахе которых говорится в одной из строчек, — это испанское слово, означающее маленькие почки марихуаны. Метрдотель в песне называет вино словом “spirits” («спиртной напиток»), хотя вино не содержит спирта. Автору песни неоднократно об этом говорили, вынуждая отшучиваться. Во время последнего запуска американского шаттла «Колумбия», разбившегося 1 февраля 2003 года, его команда некоторое время просыпалась под песню “Hotel California” в исполнении жены астронавта Уильяма МакКула.
Фраза “They stab it with their steely knives” является ссылкой на американскую рок-группу Steely Dan, у которой с The Eagles был общий менеджер. На обложке изображен отель “Pink Palace” в Беверли-Хиллс, постояльцами которого часто становятся звезды. Ему — четверть века. На пустынной дороге — ветерок в волосах, Тёплый запах дурмана восходил к небесам Впереди и далёко замерцали огни — Взгляд угас, голова тяжелеет Тормозни, отдохни Она встала у двери — колокольчик звенит И я подумал сам с собой — ад или рай — где они? И она зажгла свечку, показала мне путь — Голоса в коридоре говорят что — нибудь вроде — «Вот ты приехал в отель «Калифорния» — Очень мило здесь очень мило здесь очень мило здесь Много комнат в отеле «Калифорния» — Летом и зимой.
Летом и зимой он — всегда со мной » Её разум чуть сдвинут У неё — «мерседес» Много мальчиков милых для таких вот принцесс Во дворе там танцуют Жарко мне говорить Танцевать, чтоб запомнить Танцевать, чтоб забыть Я позвал к.а.п.и.т.а.н.а. Возвращается муж из командировки, открывает ногой дверь холодильника — а там жена с двумя котами прохлаждается! Он — на улицу, а там — тёща с собачкой, отражаются в луже; он в подвал, а там — тесть, долбит из полена Буратино! Далее наступает череда лунных затмений и наш герой, чуток испуганный, немножко усталый но довольный, в конце концов просыпается.
Сейчас у него в общем-то всё хорошо, однако иногда, не часто, какое-то смутное, едва уловимое, почти не осознаваемое, но властное чувство неумолимо тянет проверить холодильник, выглянуть на улицу и спуститься в подвал. Прошу прощения, но это «фантазия на тему». Эквиритмический консонансный перевод выглядит так.
Темнота, пустой хайвей, дул бриз, а на мне Тёплый запах, разлИтый от ‘травы’ в воздухЕ. Заприметил я: близко тусклый свет стал мерцать.
В глазах темнеет, голова гудит Время на ночь вставать. Гейша вдруг возле двери; Вот колокол запел «Рай или, может, Ад вполне» Подумать лишь про себя я успел. В свЕчных бликах неверных тенью шёл я за ней Был голосами полон коридор, И слышалось в них мне Эхо: Тут в Отеле Калифорния Ах, как славно здесь (Ах, как славно здесь) Лица славны здесь. Верьте, ждут всех в Отеле Калифорния Вам в любые дни (Вам в любые дни) Комнаты сдадим Она от Тиффани ‘виснет’, ‘снёс’ Мерседес ‘крышу’ ей, Зовет нахалов прытких, прытких рой кружком друзей. Сладостен телам потным их менуэт.
Пируэт, чтобы помнить, чтоб забыть — пируэт. Вот окликнул я Мэтра: «Вы мне подайте вина» Ответ: «С 69-го и дух простыл, впомине нет (его) у нас» А голоса всё зовут за собой из дальних далЕй, Встань-ка раз среди ночи погулять Ясно слышно всем Эхо: Тут в Отеле Калифорния Ах, как славно здесь (Ах, как славно здесь) Лица славны здесь Все ловят кайф в Отеле Калифорния Вот, для вас сюрприз (Вот, для вас сюрприз) Ваши алиби? Потолки зеркальны(е) ‘Шампань’ во льду, розы — класс! Она мне: «Мы все здесь сами узники, добровольно — весь сказ» И в хозяйском пределе Все собрались на пир Клинки в него как ни втыкай, Ими зверя не убить В памяти достоверно, Я сорвался к двери той Чтоб отыскать забытый след На шоссе, что вело домой «Чувак, » хмыкнул пОртье, «Мы затОчены, чтоб впустить.
Можешь съехать в любой день и час, Но тебе нЕ свалить! Вот это называется эквиритмический перевод. Опытные челы поймут. Заголовок-в точку!
Кстати, ищу соратников для запуска креатив-стартапа ЭКВИРИТМИКА.РУС Welcome ALL! Замок Калифорния На дороге пустынной Полумрак, полубриз Сладкий запах дурмана Над долиной повис А немного поодаль Смутный блеск огоньков В голове промелькнуло вдруг Там ночлег мне готов! Тень метнулась в проеме Колокольный набат Мыслей сразу рой — где я, где я? В Рай забрел или в Ад?
Тут свечу запалили И я поплелся за ней Что за возгласы там внизу Зазывают гостей? К нам скорее в Замок Калифорния Так привольно здесь Так прикольно здесь Так ПОКОЙНО здесь Вдоволь есть места в Замке Калифорния И всегда — всегда Лето иль зима Здесь так ждут тебя! Не из этого мира Пофиг Мерс или Бенц. Вьются все вкруг кумира И для всех она — Френд Ритуальные пляски Градом пот, пыл и прыть Эти пляшут чтоб помнить Эти чтобы забыть Подзываю бармена Дай-ка зелье мое! Что вы, Сэр, эдак лет уж как сорок Нет в помине его Но тогда отчего же я слышу все те голоса Что заснуть по ночам не дают мне Зазывают куда?
К нам скорее в Замок Калифорния Так привольно здесь Так прикольно здесь Так ПОКОЙНО здесь К нам НАВЕКИ в Замок Калифорния! Вот так и сюрприз! А, может, это приз И виза в Парадиз? Потолки зазеркальны Лед шампанским кипит Шепот вдруг: все мы узники здесь Но по зову души А в чертогах Владыки Вновь сойдемся на пир Но вонзая сталь пики Разве Зверя убить?
Я рванулся к воротам Как их только нашел!? Где же, где же, ты, тропка та По которой пришел?
Не спеши — молвил Голос Нет обратно пути! Уходи, если хочешь, Чтобы снова придти.
В оригинале, насколько я помню английский язык — было «She has Mersedes Bands».BANDS — это обводы, очертания обьекта То есть — «Она изящна, как Мерседес» Конечно, комплимент, но достаточно сомнительный Дама, изящная, как тачка жуть такую ночью обнять не захочется. Извините, если что, но это именно так Единственный более симпатичный вариант — пассию Графа Монте — Кристо, красавицу — звали мерсЕдес, с ударением на выделенную букву И её «обводы» — это более близкое к теме. Да и ударение в английском оригинале звучит именно так Так что я склоняюсь к своему второму варианту. И с удовольствием рассмотрю другие мнения. Дымбицкий Дмитрий Кимович, 50 лет, Москва. Добавляю свой перевод Он был сделан мною ОЧЕНЬ ДАВНО Сейчас, насколько я представляю себе свою ситуацию — я инвалид по психиатрии с нерабочей группой. После смерти мамы.
Просьба — прочитав эту строчку — не бросайте дальше, а всё-таки ознакомьтесь Не пугайтесь Я пишу это для того, чтобы всё-таки с переводом ознакомились и если что-то не так — прошу прощения Но во время учёбы в химическом институте (двадцать пять лет назад) закончил там же усиленные переводческие курсы В общем, английский — одно из оставшихся моих умений. В переводе постарался сохранить РИТМИКУ и СМЫСЛ без красивостей. У меня конечно нет фактов по трактовке песни, но в свое время, репетитор по английскому рассказала такую версию/трактовку: В калифорнии в 1962 году, был принят сухой закон. Что в свою очередь послужило активному распространению тяжелых наркотиков. Если искать смысл в песне, то ее можно разделить на несколько частей: 1- Человек едет, устал, остановился в каком-то отеле отдохнуть ( возможно клюнул на девушку) 2 — Он «подсел» сначала на девушку ( смотрит идет перечисление ее характеристик- Повернута на украшениях тифани, хочет мерин и т.д.) 2а — маленькая отсылка что все там под кайфом — Некоторые танцуют что-бы запомнить ( старенькие) Некоторые танцуют что-бы забыть ( новенькие) 3- Она его собственно и подсаживает на наркоту ( дает попробовать), и тут маленькая отсылка ( объяснение) он хотел выпить но официант сказал что алкоголя нет. (И не важно что он вина просил). 4 — Он на некоторое время пришел в себя — и видит что он попал в какую-то фигню ( я уверен, что есть сленговый перевод или ассоциативный ряд с выражением зеркала на потолке и т.д.) И вот тут начинают раскручивать тему наркоты: «Мы все здесь пленники, Заточённые по собственному желанию» — Кто поспорит что это не про наркоту?
Дальше — Выражение master’s chambers ( как меня научили, но не обещаю 100% правильности) это название комнаты, в который подсудимый беседует наедине с судьей перед слушанием дела. They gathered for the feast — Фист — зверь. Они собираются на зверя. Которого пытаются убить стальными ножами ( смертная казнь за распространение наркоты).
Но убить его они просто не могут(((. Ну последний куплет мне кажется в свете мною написанного, не нуждается в объяснении. ЗЫ — Это лично мое мнение.
Я не претендую на истину в первой инстанции. Но я запомнил и буду верить только в эту трактовку)))). ЗЫЫ Влепил ссылку на свой сайт, в качестве отметки. Очень много допущений, за которыми теряется мистическо-лиритический настрой песни, собственно и повлекший столько обвинений в сатанинском подтексте 🙂 Более того, анализ основан на неверном переводе. «Человек едет, устал» — например с чего Вы взяли, что человек едет? Просто по факту того, что это было на шоссе? Учитывая что персонаж повествования почувствовал запах травки и прохладный ветер, это возможно только если он ехал в кабриолете, что хоть и вполне вероятно в Калифорнии, но совсем необязательно.
«остановился в каком-то отеле отдохнуть ( возможно клюнул на девушку» — здесь важен и порядок повествования. Он не «ехал, устал, увидел какой-то отель», а сначала на горизоне появился мерцающий огонек, а потом он почувствовал, как его клонит в сон и глаза закрываются сами собой — это лирическое вовлечение, хотя прямой связи и нет, но уже чувствуется — как будто «отель» притянул его и визит был неизбежен. «Он «подсел» сначала на девушку ( смотрит идет перечисление ее характеристик- Повернута на украшениях тифани, хочет мерин и т.д» — не хочет мерин, а он у нее есть, и в английском варианте название компании написано с опечаткой. Девушка вообще очень важна, к ней так или иначе привязана большая часть песни. «маленькая отсылка что все там под кайфом — Некоторые танцуют что-бы запомнить ( старенькие) Некоторые танцуют что-бы забыть ( новенькие)» — опять же, они привязаны к девушке — многозначительным интро «она называет их друзьями» и очевидно захвачены в тот же мистический плен, как и другие посетители и служащие отеля, их танец подобен аду или раю/забыть или помнить. «Она его собственно и подсаживает на наркоту ( дает попробовать), и тут маленькая отсылка ( объяснение) он хотел выпить но официант сказал что алкоголя нет.
(И не важно что он вина просил)» — про то, что она ему дает попробовать наркоту, в песне нет вообще ничего, а вот насчет второго банальная ошибка в переводе — «that spirit» это вполне конкретное указание на напиток, а не спиртное вообще, именно тот который попросил герой. Это важно, т.к.
Отель Калифорния Перевод
«wine» не является дистиллированным алкоголем, подразумеваемым под словом «spirit», на что автору песню очень часто указывали журналисты (а он отшучивался, что перепутал случайно и вообще его песня — что хочет то и делает). Важен здесь год, но что именно он символизирует — простор для фантазии, правду знает лишь автор строк, а версий в интернете хоть отбавляй.
Иглс Отель Калифорния Видео Клип
«master’s chambers ( как меня научили, но не обещаю 100% правильности) это название комнаты, в который подсудимый беседует наедине с судьей перед слушанием дела» — действительно аналог есть в юридической лексики, но мастер и его покои еще и весьма частоупотребимая тема в мистической/готической/прочей подобной тематике. Думаю, специально использовано для двоякого толкования. «They gathered for the feast — Фист — зверь» — фист, это пир, роскошная трапеза, ради которой они собрались, но почему-то не могут убить зверя (здесь вовсю просятся вполне намеренные библейские ассоциации).
Видимо бессмертный зверь и есть предмет трапезы. Вся красота песни в ее лирической и темной неопределенности, чего не могут испортить бесчисленные вариации на тему наркотического/религиозного/семейного и прочих подтекстов.
Иглс Отель Калифорния Видео
«Официальный» вариант, что речь идет об аллегории на современный город (и конкретно Лос-Анжелес), прекрасный и отвратительный одновременно, в котором (мы) сами себя обрекаем на бессмысленное но притягательное существование, видится весьма удачным.